ビリヤードプロ北山亜紀子オフィシャルブログ / Acco姐ェ...キューを担いだ渡り鳥
ビリヤードネタ、台湾ネタ中心に、気ままに書くよっ。覚悟してね。  私の正体? 女ハスラー、ビリヤードの女子プロ、Pro Pool Player、職業撞球選手、東洋妖姫・・・・・どれでもお好きなように。
DATE: 2006/10/31(火)   CATEGORY: 台湾のこと
携帯電話を炙れ!? ???
台湾にとって親とも仲の悪い(巨大な)兄とも言える存在、中国。


その首都北京では2008年のオリンピックに向けて、
国際都市として恥ずかしくないよう、トイレ改革をはじめ
いろいろな改革を行っているそうな・・・。

その一環として、
中国名物
”へんな英訳つき表示板”を訂正しているんだって。

その例が新聞に載ってたので紹介するね。

まず
小心滑落(滑りやすいので注意してください)
>>>Slip Carefully(気をつけて滑ってください)

そして、ありえないのが

干貨計价処(乾物お会計所)
>>>Fuck the Certain Price of Goods(和訳不可能!!)

干という字は中国では
乾と幹の両方の漢字の略字。

そして、幹はずばり FUCK の意味・・・いやん。

そこから発生した誤訳なんでしょうが、・・・絶句。



でも、恥ずかしいのは中国だけじゃない!
ここ台湾、しかもお姐ェ地元台南駅でも、
トイレのハンド・ドライヤーに
”烘手機”という表示がついていて
これは手をあぶる機械、ということなんだけど
英訳としてなんと

Bake the Cell-Phone
(携帯電話を炙れ)
と書いてある。

なんでそんなことになったのか?

烘=bake ・・・の時点でもういただけないけど、これはまだ許せるとして、携帯電話って!?

これは、携帯電話のことを手機(もしくは手机)というので、

烘・手・機 と分ければよかったのに
烘・手機 と区切って訳しちゃったんだね。とほほ。

さあ、読んじゃった人は押してね

さんきゅ!







みんなのプロフィールSP




[ TB*0 | CO*4 ] page top
Copyright © ビリヤードプロ北山亜紀子オフィシャルブログ / Acco姐ェ...キューを担いだ渡り鳥. all rights reserved. ページの先頭へ