携帯電話を炙れ!? ???
台湾にとって親とも仲の悪い(巨大な)兄とも言える存在、中国。
その首都北京では2008年のオリンピックに向けて、
国際都市として恥ずかしくないよう、トイレ改革をはじめ
いろいろな改革を行っているそうな・・・。
その一環として、
中国名物
”へんな英訳つき表示板”を訂正しているんだって。
その例が新聞に載ってたので紹介するね。
まず
小心滑落(滑りやすいので注意してください)
>>>Slip Carefully(気をつけて滑ってください)
そして、ありえないのが
干貨計价処(乾物お会計所)
>>>Fuck the Certain Price of Goods(和訳不可能!!)
干という字は中国では
乾と幹の両方の漢字の略字。
そして、幹はずばり FUCK の意味・・・いやん。
そこから発生した誤訳なんでしょうが、・・・絶句。
でも、恥ずかしいのは中国だけじゃない!
ここ台湾、しかもお姐ェ地元台南駅でも、
トイレのハンド・ドライヤーに
”烘手機”という表示がついていて
これは手をあぶる機械、ということなんだけど
英訳としてなんと
Bake the Cell-Phone
(携帯電話を炙れ)
と書いてある。
なんでそんなことになったのか?
烘=bake ・・・の時点でもういただけないけど、これはまだ許せるとして、携帯電話って!?
これは、携帯電話のことを手機(もしくは手机)というので、
烘・手・機 と分ければよかったのに
烘・手機 と区切って訳しちゃったんだね。とほほ。
さあ、読んじゃった人は押してね
さんきゅ!




その首都北京では2008年のオリンピックに向けて、
国際都市として恥ずかしくないよう、トイレ改革をはじめ
いろいろな改革を行っているそうな・・・。
その一環として、
中国名物
”へんな英訳つき表示板”を訂正しているんだって。
その例が新聞に載ってたので紹介するね。
まず
小心滑落(滑りやすいので注意してください)
>>>Slip Carefully(気をつけて滑ってください)
そして、ありえないのが
干貨計价処(乾物お会計所)
>>>Fuck the Certain Price of Goods(和訳不可能!!)
干という字は中国では
乾と幹の両方の漢字の略字。
そして、幹はずばり FUCK の意味・・・いやん。
そこから発生した誤訳なんでしょうが、・・・絶句。
でも、恥ずかしいのは中国だけじゃない!
ここ台湾、しかもお姐ェ地元台南駅でも、
トイレのハンド・ドライヤーに
”烘手機”という表示がついていて
これは手をあぶる機械、ということなんだけど
英訳としてなんと
Bake the Cell-Phone(携帯電話を炙れ)
と書いてある。
なんでそんなことになったのか?
烘=bake ・・・の時点でもういただけないけど、これはまだ許せるとして、携帯電話って!?
これは、携帯電話のことを手機(もしくは手机)というので、
烘・手・機 と分ければよかったのに
烘・手機 と区切って訳しちゃったんだね。とほほ。
さあ、読んじゃった人は押してね

さんきゅ!





| ホーム |
